Как все же правильнее: Дромедар или Дромадер?


Как ни странно, оба эти варианта не являются ошибкой. Хотя на английском больше используют вариант Дромедар (Dromedar), в русском, наоборот, больше используется Дромадер.

Если посмотреть в Яндексе, то Дромадер у нас используется на порядок больше, чем Дромедар - 34600/11475. А Google показывает для Dromader и Dromedar 18000/21400 (поиск только на англоязычных страницах).

И так, оба варианта правильные. Однако оригинал, то есть латинское название, произносится как дромедариус (лат. dromedarius), от греческих слов Dromas, dromados, что означают бегущий, быстроходный (не путаться из-за "a" в греческих словах, оригинал у нас латинское название вида). А то так можно и глубже идти - выяснять, от чего же возникло греческое слово и так далее.

Поэтому остановимся на латинском названии вида, название на латинском - это то, что является его настоящим именем, именно его присваивают учение каждому новому обнаруженному виду.

А уж будет ли этот ученный очень мудрым, будет знать греческий и выбирать подходящее имя оттуда, или же будет тщеславным и назовет этот новый вид своим собственным именем - это уже его проблемы. Главное из этого - для нас и для всех остальных, это то, что мы получаем в результате в готовом виде - название на латыни.

Объясняются же разные предпочтения англоговорящих людей и россиян тем, что те ближе к латыни. Их язык как-никак основан на нем, знаешь латинский, считай, что уже знаешь и немножко английского. И они взяли название напрямую с оригинала, то есть с латинского названия.

А для русских в то время, когда в лексиконе появилось это слово, ближе был французский. Французы люди творческие, им грубый латинский не указ. На французском языке это слово звучит красиво - dromadaire.

Вот и вошел у нас в моду этот вариант слова - Дромадер, и так и остался в моде до сих пор.